柏拉圖著作的漢譯工作,始于20世紀20年代。其時,柏拉圖的價值開始為我國卓識之士認識到。但由于時代發(fā)展的需要,當時中國學界更注重對西方科學技術以及政治革命著作的譯介,而對柏拉圖著作關注不多。正如當時學者郭斌和所言:“吾國自翻譯西籍以來,達爾文、赫胥黎、穆勒、斯賓塞之名,已家喻戶曉。譯柏拉圖書者,尚不多見?!币虼?,這一時期柏拉圖對話的翻譯工作具有開創(chuàng)性意義,而打開開創(chuàng)性局面的學者及其譯作主要為:吳獻書翻譯的《柏拉圖之理想國》(商務印書館1920年版);張師竹、張東蓀翻譯的《柏拉圖對話集六種》(商務印書館1933年版),其中載有《歐雪佛洛》《辯訴》《克利托》《菲獨》《普洛他過拉》和《曼諾》;郭斌和、景昌極翻譯的《柏拉圖五大對話集》(國立編譯館1934年版),其中載有《自辨篇》《克利陀篇》《斐都篇》《筵話篇》和《斐德羅篇》。這一段時期的翻譯主要集中于柏拉圖早期的對話作品,語言采用半文半白的形式,而且譯本多參考柏拉圖英文譯作,因而留下了諸多遺憾。



